归化异化是翻译学中的两个重要概念,用来描述翻译时源语言与目标语言之间的差异。 归化是指在翻译过程中,将源语言的词语、句子等直接翻译成符合目标语言语法和习惯的形式,使译文更符合目标语言的表达习惯;异化则是指在翻译过程中,保留源语言的结构、语感和特色,使译文更忠实地再现原文的风格和特点。 归化和异化在翻译实践中都有其应用情境,需要根据具体的翻译目的和文化背景综合考虑。