安住当下,守一不移,一念不生,灵光独耀英语怎么说?

编辑:自学文库 时间:2024年03月09日
The correct translation for the phrase "安住当下,守一不移,一念不生,灵光独耀" into English will be "Dwell in the present, holding steadfastly to one's principles, devoid of distracting thoughts, shining with inner brilliance." The phrase emphasizes the importance of remaining in the present moment, without being distracted or swayed by external factors. It suggests a state of mindfulness and focus, where one is fully engaged in the present and not attached to thoughts of the past or worries about the future. "守一不移" means "hold steadfastly to one's principles." It implies a commitment to staying true to one's values and beliefs, regardless of external circumstances or opinions. It emphasizes the importance of consistency and integrity. "一念不生" can be translated as "devoid of distracting thoughts." It suggests a state of mental clarity and focus, where one's mind is free from unnecessary thoughts, worries, and distractions. It encourages staying present and cultivating a sense of inner stillness. "灵光独耀" translates to "shining with inner brilliance." It signifies the presence of a radiant inner light or wisdom that shines through one's actions and words. It implies a state of spiritual or intellectual illumination, where one's unique brilliance can inspire and guide others. Together, these phrases remind us of the importance of being fully present, staying true to our values, cultivating mental clarity, and shining our inner brilliance. They serve as reminders to live mindfully, with integrity, and to embrace our unique gifts and wisdom.